星期二, 九月 11, 2007

馮京與馬涼 ; 曹仁與曹寅

今早特地十一時半收看陳方安生的記者會.

我看的是NOW的亞視二十四小時新聞台.

當然不期望會有什麼重要消息宣佈, 蘋果頭條早就說了陳太參選

今早陳太三番四次請記者不要再拍照,有些攝記還是不理, 拍個沒停...幾無規矩...

*******************************************************************

葉劉不知會否夠膽出來選?

不選就可惜了..

陳太與葉劉..來一場辯論就好了..

***************************************************************

前天看港台的閱讀密碼, 葉劉那一集看到我眼火爆, 但不是因為葉劉.

http://www.rthk.org.hk/rthk/tv/readtolive/20060801.html
那是港台一年前的作品了.

葉劉推介紅樓夢, 亦有提及史景遷的"曹寅與康熙", 葉劉的用詞是"Jonathan Spence的曹寅與康熙"

"寅"音"仁", 片中的字幕多次寫成"曹仁"....救命呀!!!

曹仁是三國時期曹操的將領,曹寅是紅樓夢作者曹雪芹的祖父, 在清朝康熙時期, 曾任江寧織造這個肥缺, 亦曾經在康熙南巡時接駕, 這兩個清朝人物的互動是"曹寅與康熙"的內容 .

這個錯誤不能歸咎於字幕組, 因為字幕的撰稿員, 我們不能假設他們對訪問內容有透徹的了解, 而字幕稿寫成後, 亦會交編導校訂, 好明顯, 這節目做漏了查證功夫.

史景遷這美國史學大家, 寫下不少關於中國的歷史研究巨著, 大名鼎鼎. 編導不識..也只怪香港的傳媒工作者修養不足, 但連查證功夫也不做, 就很過份 . 要查證, 也不過是在Google 打幾個英文字接幾個button的事, 但還是不做....結果中文字幕放著已廣為人所知的中文譯名不用, 要用英文.....

港台節目部工作人員, 請不要讓支持公營廣播的人失望呀...

********************************************************************

家裡那本"曹寅與康熙"是簡體字版, 買了回來, 略讀過但沒仔細讀好, 因為作者的分析引用很多數字, 有點dry.我沒心機看.(但其實那些才是客觀有力的分析角度)..不宜當作消閒讀物看

反而史景遷另一本寫康熙的"康熙-重構一位中國皇帝的內心世界", 幾有趣 ..全書分六章, 由康熙以第一人的觀點, 論述他的統治思維, 用人原則,生活態度,嗜好, 教養子女及養生之道. 此書由譯者以淺白的文言文寫成, 古意盎然

兩本著作, 都看出作者花了大量心力整理文獻, 當中選材分析的毅力..教我佩服得五體投地.

***********************************************************************

Today's news is tomorrow's history.


不用我多說吧...

0 意見: