星期日, 10月 16, 2005

誰是電影及電視劣譯的原罪犯?

韓片《原罪犯》 (Old Boy)上畫的時候錯過了, 昨晚在百老匯電影中心補看, 看畢良久, 心思仍不能平伏下來.

在網上搜羅該片的評論, 一般只是流於從畫面的層面而論, 說什麼影像凌厲..風格強烈..諸如此類無甚內容的說法 …心想: “我駛咩你講呀, 呢d 四字詞求其一個觀眾都講到啦” . 因此片的DIRECTING 確實複雜, 為免我也成為”廢UP”一員, 這方面我就不說了.

《原罪犯》劇本的題材, 有人認為很”奇”, 意即出奇不意, 耳目一新…但我想聽過希臘悲劇 《OEDIPUS》伊底帕斯王 、大仲馬的小說《基度山恩仇記》的人應該對此片的情節不感陌生吧? 要不然看過金庸小說《天龍八部》或《連城訣》 (金庸曾說過大仲馬的小說是他年少時的讀物) , 也該有點頭緒. 片中也已經直接點出了”基度山”這個詞語, 也夠直接的了. 不過現時的所謂影評人只懂拾些文化研究理論的名詞寫作, 文史哲的修養皆欠奉, 故未能看出過所以然.

有網友談及內地/ 台灣把片名譯成老男孩, 完全不解old boy 是指李宇珍和吳大秀同是長青學校舊生的關係, 著實過份. 網友的觀察很好. 港譯(還是韓文劇名原來意思?)<<原罪犯>>著實精彩, 這譯法給我兩個聯想:

1 . 身負原罪的犯人


該片其中一個主題” 就算我是畜生不如的人, 我也有生存的權利”, 劇中李宇珍和姐姐犯下亂倫大罪, 不容如世, 但從基督教的角度看人,人人生而有罪, 我們有何資格向這對”犯淫邪之罪”的姐弟擲石頭呢? 何以我們未能學習耶穌對妓女的大愛呢? 李宇珍在辦公室裸行,除了表達他不理世俗的行徑, 他臀部的紋身圖案就是十字架.

2. 罪孽的始作俑者

誰是罪孽的始作俑者呢? 李宇珍說” 是吳大秀的長舌頭, 而不是李宇珍的陽具” 人言可畏令她的姐姐跳河自殺, 不是他們的性行為.

翻譯在電影行業的報酬是怎樣的呢? 我不清楚. 但就電視行業而論, 一個約二十二分鐘的節目, 把中文節目的字幕譯成英文大約HKD1500-3000一集, 記錄、重聽對白掌握重點、 再撮寫, 工作只少要花兩至三天, 稍為修飾文句、核實內容則至少花四至五天, 這樣少錢幹這麼多功夫, 專業的翻譯人員字字有價, 才不接這苦差. 那就只好找些大學翻譯系學生或freelancer來做, 因錢是逐集算的, 對他們來說當然越快起貨越好, 自然傾向馬虎了事.

《原罪犯》最後一句對白是美道跟吳大秀說, “我愛你, A-JI-SHI”, 字幕譯成” 我愛你, 吳大秀”, 但我聽”吳大秀”三字一向的發音是”DA-E-SU”, “A-JI-SHI”的解釋一般為何呢? 因這句對白很重要, 真的希望懂韓文的網友賜教.

電影及電視劣譯的出現, 誰是原罪犯呢? 老板一毛不拔,翻譯者不求甚解, 製作人不了了之, 評論者不學無術, 觀眾不聞不問都是罪首, 因此我們都是原罪犯.

2 則留言:

匿名 說...

我是今天從email中發現您的Blog的。如果沒有blog,我想我們的交流大概只限於在office的走廊相遇點頭say hi和在同事的飯局中說上一、兩句吧。

說回"old boy",這是我覺得是2004年全年拍得最好的電影。故事劇本好,演員出色,sound editing又好出色......實在是扑贊郁最好的作品。香港是拍不到的,因為淨係casting都唔齊啦,我相信冇女演員做到姜蕙貞的角色。林嘉欣太老,那班歌星仔又唔識做戲亦唔會肯露。

我覺得"親切的金子"保持水準,但沒有突破,作為三部曲的最終回是ok,可以"old boy"實在太亮眼了。

蘇菲 說...

人大了..很少電影會令我驚嘆..

原罪犯的directing 真的震撼了我.